这些关于母亲的诗,道出了最真挚的爱

发布时间:2024-11-04 17:49:49 中国文化网

 

“妈妈”,是世界上最温暖的词语,无论哪种语言,对于母亲的称呼发音几乎都是“mama”,那是来自生命最初,本能的呼唤。母亲的爱可能没有惊天动地的壮举,但却像涓涓细流,滋润着每一个人的生命,岁岁年年,成为我们心底最坚实的力量。

而子女对母亲的爱,同样也是与生俱来,在诗人冰心的笔下,母亲是心底永远的眷恋和割舍不掉的牵挂:“母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿,不要惊讶他无端入梦。这是你至爱的女儿含著泪叠的,万水千山,求他载著她的爱和悲哀归去。”

若说母爱和子女之爱有何不同,汪国真的诗作了无比形象的诠释:“我们也爱母亲,却和母亲爱我们不一样,我们的爱是溪流,母亲的爱是海洋。”我们对母亲的爱,远不及母爱宽广无私,无论我们去向何方,母亲永远包容而温暖。

我们总是太过内敛,心中有爱却羞于表达,在诗人邓超予笔下,将子女对母亲深切却又含蓄的爱诠释得淋漓尽致:“今日我鼓足了勇气,说一声,爱您,就这两个字。恨我这张嘴呀,无法启齿。又怕送上一园子康乃馨,不够。”邓超予书写的关于母亲的诗句打动了央视著名主持人姚雪松,他深受感动,并且深情朗诵了这首诗。

有时候人总是后知后觉,对于母亲的爱,很多时候都是“当时只道是寻常”,只有长大之后,才会在某个瞬间领悟,正如邓超予在诗中所写:“写一首歌给你,妈妈,小时候我顽皮不听话,常常跟小伙伴们打架,有时胆大偷折邻家的花,直到我发现你头上的白发。”懂得珍惜,是我们一生的课题。

在邓超予的诗中,我们看到了女儿对母亲最真挚的爱,她把这些爱都写进了诗集《我有花一朵》中,并且翻译成了英文,让全世界的读者都可以感受到这份温暖和感动。

2018 年,邓超予参加活动时将《予香袅袅》诗集和音乐专辑赠送给了洛克菲勒家族继承人史蒂文・洛克菲勒,对方希望她多出版英文版作品,由此她萌生了将诗集翻译成英文的想法,于2024年初出版了最新双语版诗集《我有花一朵》,并增添了几年最新创作的作品。

邓超予从小在教师母亲的影响带领之下,对文学艺术耳濡目染,如今送给母亲自己亲手所作的诗歌,是她最真诚的礼物与告白。

附邓超予《给妈妈的歌》中英文版:

给妈妈的歌

韵式:无韵体

献您,妈妈,这份礼——

我想不出别的,在这神圣的日子。

莫问我这其中的原委,

我这是又要做什么把戏。

今日我鼓足了勇气

说一声,爱您,就这两个字。

恨我这张嘴呀,无法启齿。

又怕送上一园子康乃馨,不够。

一来向您呈明我的心迹——

我原也这般爱您,且这般爱得深。

二来求您的包容,

包容我的使儿行为。

妈妈,不要说我大了仍娇气,

就让我再孩子气一回再听一回摇篮曲。

A Song to My Mother

This gift is for you, my dear mother —

I can’t think of anything else, on this holy day.

Don’t ask me why,

or what trick I am going to play.

Today I have gathered all my courage

to say, love you, just the two words.

I wonder why it’s so hard for me to speak it out.

And I am afraid it is far enough only to send you a garden of carnations.

First I have come to express my love—

I love you so, so deeply.

Then I beg you to tolerate

my wayward behavior.

Mother, you might say I have been spoiled until now.

Please allow my childishness and listen to your lullaby again.

节选邓超予诗集《我有花一朵》

 

标签:

编辑: zhanglinjiao 来源:今报在线
0
延伸阅读
a04-正文-广告01